典型文献
女性主义视阙下《初秋》汉译本的翻译倾向
文献摘要:
作为当下文化翻译研究的一个重要走向,女性主义翻译理论对文本的干涉主要有增补、加写前言与脚注、劫持3种方式.文章从文化翻译层面探索了兰斯顿·修斯短篇小说代表作《初秋》汉译本中的女性主义倾向,对译者张白桦所采取的增译法、自序副文本、换序加增减的"创造性叛逆"3种文本干涉方式,结合实例进行了深入探索,认为译者通过上述文本干涉方式,再现了《初秋》中的女性形象,强化了女性的性别身份认同,为当代女性主义翻译实践提供了个案参考.
文献关键词:
女性主义翻译理论;《初秋》汉译本;女性主义;翻译策略
中图分类号:
作者姓名:
张白桦;金港
作者机构:
内蒙古工业大学 外国语学院,呼和浩特 010051
文献出处:
引用格式:
[1]张白桦;金港-.女性主义视阙下《初秋》汉译本的翻译倾向)[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2022(05):71-75
A类:
女性主义翻译理论
B类:
初秋,汉译本,文化翻译,翻译研究,增补,加写,前言,脚注,劫持,兰斯,短篇小说,代表作,对译,译者,张白桦,增译法,自序,副文本,加增,增减,创造性叛逆,女性形象,性别身份,身份认同,翻译实践,翻译策略
AB值:
0.369993
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。