首站-论文投稿智能助手
典型文献
基于许渊冲翻译理论的中国古典诗歌译介策略分析——以李白《玉阶怨》英译本为例
文献摘要:
在文化"走出去"战略背景下,中国古典诗歌成为海外读者了解中国的重要窗口,其译介策略一直成为学者们讨论的焦点.本文基于许渊冲的翻译理论,通过对李白《玉阶怨》三种不同体裁的英译本进行对比分析,探索中国古典诗歌译介策略.研究发现:许渊冲通过发挥译语优势,采用浅化、等化、深化手法翻译的韵体译诗,既尊重了中国古诗的语言文化规范和哲学传统,充分再现了中国古诗的全貌,又兼顾了译入语读者的审美趣味和接受程度,有效地传播了中国的诗歌文化.韵律是中国古典诗歌最美的灵魂,在文体上采用韵体译诗的策略可以展示中国古典诗歌的独特性,促进世界文化的交流与发展.
文献关键词:
许渊冲;翻译理论;中国古典诗歌;译介策略;《玉阶怨》
作者姓名:
常红婧
作者机构:
安徽外国语学院 英语语言学院,安徽 合肥 230000;马来西亚理科大学 语言文学与翻译学院,马来西亚 槟城 11800
引用格式:
[1]常红婧-.基于许渊冲翻译理论的中国古典诗歌译介策略分析——以李白《玉阶怨》英译本为例)[J].锦州医科大学学报(社会科学版),2022(06):99-104
A类:
B类:
许渊冲,翻译理论,中国古典诗歌,诗歌译介,译介策略,李白,英译本,重要窗口,体裁,译语,浅化,中国古诗,语言文化,文化规范,全貌,译入语,审美趣味,接受程度,韵律,最美,文体,用韵,世界文化
AB值:
0.278098
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。