首站-论文投稿智能助手
典型文献
双关语的英译策略研究——以《西游记》的詹纳尔和余国藩译本为例
文献摘要:
双关语是文学作品中常用的修辞手段,有着言此及彼、诙谐幽默的语言效果.汉英两种语言体系和文化背景存在差异,在翻译文学性较强的作品时,翻译策略的选择对于呈现原文的修辞效果、译文的质量和读者的接受度有着重要的影响.本文以《西游记》两个经典英译本为语料进行对比研究,借鉴比利时学者德拉巴斯替塔的双关语翻译理论,分析双关语的有效翻译策略.
文献关键词:
《西游记》;双关语;翻译策略
作者姓名:
罗娜;陈亚杰
作者机构:
内蒙古工业大学 外国语学院,内蒙古 呼和浩特 010010
引用格式:
[1]罗娜;陈亚杰-.双关语的英译策略研究——以《西游记》的詹纳尔和余国藩译本为例)[J].赤峰学院学报(哲学社会科学版),2022(09):37-41
A类:
德拉巴斯替塔,拉巴斯,双关语翻译
B类:
英译策略,西游记,詹纳尔,文学作品,修辞,诙谐,幽默,语言效果,汉英,语言体系,文化背景,翻译文学,文学性,翻译策略,原文,接受度,英译本,语料,比利时,翻译理论
AB值:
0.290482
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。