典型文献
汉语重叠与其英译双重对比研究——以《西游记》和两译本为例
文献摘要:
翻译、语言与思维的关系一直是国内外翻译学、语言学乃至哲学研究的重要课题.翻译作为联结不同语言的桥梁成为洞察民族思维方式的重要途径.文章首先对汉语重叠及其英译进行对比,然后对汉英语民族不同译者的译本进行再对比,试图发现汉语重叠与其英译及不同译本之间的异同,尤其是异,进而解释其形成的内在动因,力图揭示汉英语言的本质属性,最终窥视语言与思维之间的关系.研究发现,英译中"叠式"翻译和"对式"翻译缺乏以及汉语民族译者译本中"叠式"翻译和"对式"翻译相对较多体现出汉语的强空间性特征,折射出汉语民族的强空间性思维特质倾向.
文献关键词:
汉语重叠;英译;译本;《西游记》;强空间性
中图分类号:
作者姓名:
宋聚磊
作者机构:
河北中医学院公共课教学部,石家庄050200;北京外国语大学中国外语与教育研究中心,北京100089
文献出处:
引用格式:
[1]宋聚磊-.汉语重叠与其英译双重对比研究——以《西游记》和两译本为例)[J].北京科技大学学报(社会科学版),2022(05):543-551
A类:
汉语重叠
B类:
西游记,译本,语言与思维,外翻,翻译学,哲学研究,译作,洞察,译者,内在动因,汉英语言,本质属性,窥视,英译中,多体,强空间性,空间性特征,折射出,间性思维,思维特质
AB值:
0.292278
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。