首站-论文投稿智能助手
典型文献
英汉口译中RC句法歧义的认知加工研究
文献摘要:
本研究以学生译员为对象,研究在复述和口译任务类型下关系从句(RC)句法歧义的认知加工过程.研究发现:(1)在复述的单语L2(英语)模式下,由于汉英句法体系的巨大差异,且双语不平衡,学生译员对L1(汉语)强依赖,呈高依附倾向;(2)在口译任务的双语模式下,高依附仍起着主导作用,但与单语模式下相比有所回落,低依附有所提升,说明在L1与L2的竞争态势下学生译员L2思维增强,L1影响减弱;(3)在以上双重任务下高依附的差异并不显著,学生译员在口译任务下L1的思维有所下降,但始终起主导作用,而低依附在视阅后复述和口译中差异显著,在口译双语模式下,L2思维显著增强.研究表明,学生译员应注意语言文化差异,了解英汉双语在RC句法歧义句中的依附偏向差异;加强口译训练,提升双语水平,注意双语平衡,提高双语思维转换的灵活性,确保源语理解的精准性.
文献关键词:
关系从句;句法歧义;依附偏好;口译认知
作者姓名:
连小英;康志峰
作者机构:
福建医科大学;复旦大学
文献出处:
引用格式:
[1]连小英;康志峰-.英汉口译中RC句法歧义的认知加工研究)[J].中国外语,2022(04):97-104
A类:
句法歧义,依附偏好
B类:
英汉口译,RC,加工研究,学生译员,复述,任务类型,下关,关系从句,认知加工过程,单语,L2,汉英,法体系,L1,回落,附有,竞争态势,双重任务,语言文化差异,英汉双语,思维转换,源语理解,精准性,口译认知
AB值:
0.24452
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。