首站-论文投稿智能助手
典型文献
以功能对等视角看回忆录作品《奇想之年》的汉译
文献摘要:
《奇想之年》(the Year of Magical Thinking)是美国作家琼·狄迪恩经历丧夫之痛后所写的一部以丧恸和失去为主题的回忆录.作为传记的一种体裁,回忆录兼具纪实性与文学性、真实性与虚构性的特点.其真实性和纪实性要求译文忠实传递原文信息,其文学性和虚构性的特征又要求译文再现原文的意境和风格.根据功能对等理论的要求,译文既需忠实原文信息,又需摆脱原文形式的束缚,用贴近自然与合乎规范的译入语再现原文,重现原文风格,使译文读者与原文读者产生相似的阅读体验.因此,回忆录的翻译要求和功能对等理论的内容不谋而合.功能对等理论指导下,笔者结合回忆录的文体特点,对回忆录《奇想之年》汉译中的两大翻译难点进行了分析和探讨,即译者如何处理原文中的反复修辞,以及如何巧用汉语四字格,既准确传达原意,再现回忆录的真实性,同时重现原文修辞的美感和效果,使译文更具文学性.
文献关键词:
回忆录;汉译;功能对等理论;《奇想之年》
作者姓名:
李梦漪
作者机构:
集美大学诚毅学院 外语系,福建 厦门 361021
引用格式:
[1]李梦漪-.以功能对等视角看回忆录作品《奇想之年》的汉译)[J].湖北第二师范学院学报,2022(05):91-96
A类:
Magical,丧夫,丧夫之痛
B类:
回忆录,奇想,之年,Year,Thinking,美国作家,所写,传记,体裁,纪实性,文学性,虚构性,译文,忠实,意境,功能对等理论,近自然,合乎,译入语,文风,阅读体验,翻译要求,不谋而合,文体特点,汉译中,大翻译,翻译难点,分析和探讨,译者,原文中,修辞,巧用,汉语四字格,原意,美感,具文
AB值:
0.322616
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。