典型文献
功能对等理论下的京剧翻译实践——以京剧《大宅门》英译为例
文献摘要:
尤金·奈达创立的功能对等理论以目的语读者为中心,以目的语读者与源语读者反应的相同程度作为翻译评价的最高标准,而非内容与形式的强行对等.功能对等理论为京剧翻译——这一天生服务于读者群体的翻译门类,提供了可靠的理论路径.本文以功能对等理论为理论指导,对京剧《大宅门》台本英译实践过程进行回顾和分析,并对唱段、措辞、用典等特色作了尝试翻译.
文献关键词:
功能对等理论;京剧翻译;《大宅门》
中图分类号:
作者姓名:
强浩
作者机构:
中华人民共和国应急管理部国际交流合作中心
文献出处:
引用格式:
[1]强浩-.功能对等理论下的京剧翻译实践——以京剧《大宅门》英译为例)[J].英语广场(下旬刊),2022(09):3-6
A类:
京剧翻译,大宅门,宅门
B类:
功能对等理论,翻译实践,英译,译为,奈达,目的语读者,源语读者,读者反应,内容与形式,强行,天生,读者群体,门类,理论路径,台本,对唱,唱段,措辞,用典
AB值:
0.265043
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。