典型文献
语义和交际翻译理论视域下《红楼梦》两个译本对比研究——以建筑翻译为例
文献摘要:
以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,研究杨宪益和霍克斯对《红楼梦》中建筑名称、匾额、楹联等建筑文化内容的翻译.分析得出结论:两位译者均兼顾了语义翻译与交际翻译,其中杨译以语义翻译为主,霍译以交际翻译为主,两位译者的不同倾向形成了两种译本同中有异的文本特征.
文献关键词:
《红楼梦》;纽马克;语义翻译;交际翻译
中图分类号:
作者姓名:
范海晗
作者机构:
桂林理工大学外国语学院,广西桂林 541000
文献出处:
引用格式:
[1]范海晗-.语义和交际翻译理论视域下《红楼梦》两个译本对比研究——以建筑翻译为例)[J].开封文化艺术职业学院学报,2022(10):10-12,52
A类:
B类:
交际翻译理论,理论视域,红楼梦,译本对比,译为,纽马克,语义翻译,杨宪益和霍克斯,匾额,楹联,建筑文化,文化内容,译者,杨译,霍译,同中有异,文本特征
AB值:
0.313373
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。