典型文献
严译《原富》中政经类术语使用之得失
文献摘要:
在将亚当·斯密《国富论》跨文化地传入中国之时,面对词汇匮乏的局面,严复大量借入新词或新意.严译《原富》中有1200余条泛政经类译词,以音译处理占优势;比较严格意义上的国民经济循环内的经济类名词有480余条,以意译处理占优势.跨文化传播中,严复注意会通中英、融汇古今,但严氏译词也存在音译不当、意译不当、自造词不当、选字古奥等多方面的问题,其本质在于规范性不足.严译《原富》术语得失的启示是:跨文化翻译中,既要敢于创新词汇,尤其要敢于使用音译词,又不可过度使用音译词;既要合理地继承已有用词,又要注意避免生搬硬套;尤其要注意术语的规范化.
文献关键词:
《原富》;政经类术语;得失;归因分析
中图分类号:
作者姓名:
张宜民
作者机构:
安徽农业大学外国语学院,合肥230036;安徽大学历史学院,合肥230039
文献出处:
引用格式:
[1]张宜民-.严译《原富》中政经类术语使用之得失)[J].长春大学学报,2022(09):45-49
A类:
政经类术语,自造词
B类:
术语使用,得失,亚当,斯密,国富论,传入中国,之时,严复,借入,余条,占优势,国民经济循环,名词,意译,跨文化传播,意会,融汇,选字,古奥,其本质,文化翻译,敢于创新,新词汇,音译词,可过,用词,生搬硬套,归因分析
AB值:
0.394497
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。