典型文献
接受美学视角下的儿童文学翻译策略刍议——以The Wind in the Willows(《柳林风声》)为例
文献摘要:
儿童文学作品需要切合儿童年龄特征,适合儿童阅读习惯,以有利于儿童身心健康发展,这也形成了儿童文学翻译的特点和难点.在接受美学视角下,以儿童读物The Wind in the Willows(《柳林风声》)为例,从词语、句式与语言风格三个方面,对儿童文学翻译所使用的翻译策略进行分析.中英文中如果没有对应词语,可采用归化译法;原文句式过短或过长,可扩充解释或改变句子顺序;儿童读物应侧重口语化,切忌死板对应原文.
文献关键词:
儿童文学;接受美学;翻译策略
中图分类号:
作者姓名:
郑美华
作者机构:
山东理工大学 外国语学院,山东 淄博 255000
文献出处:
引用格式:
[1]郑美华-.接受美学视角下的儿童文学翻译策略刍议——以The Wind in the Willows(《柳林风声》)为例)[J].现代语文,2022(01):64-69
A类:
Willows,归化译法
B类:
接受美学,美学视角,儿童文学翻译,翻译策略,Wind,柳林,风声,儿童文学作品,切合,童年,年龄特征,儿童阅读,阅读习惯,儿童身心,身心健康发展,儿童读物,词语,句式,语言风格,中英文,原文,文句,句子,口语化,切忌,死板
AB值:
0.329238
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。