首站-论文投稿智能助手
典型文献
茅盾《春蚕》中的嘉兴民俗文化英译策略——以王际真译本为中心的考察
文献摘要:
参照艾克西拉文化专有项翻译策略分类法,考察茅盾《春蚕》王际真英译本中的嘉兴民俗文化英译策略.结合译本翻译策略频次统计,一方面从微观层面以实例分析译者的具体决策过程,另一方面从宏观视角观察译者的全局策略.结果表明:制约译者翻译决策的因素有层级性,译者首先受制于目的语文学价值观,以压缩、删减为全局策略促成《春蚕》在英语世界的传播与接受,其次保留原文民俗中的蚕事语言及蚕事仪式类民俗,从整体效果上再现嘉兴民俗的"地方色彩";译文总体倾向于使用文化替换类策略,译者灵活使用多种翻译方法以兼顾译文的可接受性与充分性.王译本并没有追求保留或直译每个民俗文化专有项,而是以民俗文化专有项的整体效果为出发点进行选择性翻译,从而实现源语文化的有效传播.
文献关键词:
《春蚕》;民俗;文化专有项;王际真译本;翻译策略
作者姓名:
黄赛赛
作者机构:
浙江财经大学东方学院,浙江 海宁 314408
引用格式:
[1]黄赛赛-.茅盾《春蚕》中的嘉兴民俗文化英译策略——以王际真译本为中心的考察)[J].宁波开放大学学报,2022(03):90-95
A类:
王际真,王际真译本
B类:
茅盾,春蚕,嘉兴,民俗文化,英译策略,艾克西拉,文化专有项,翻译策略,分类法,英译本,微观层面,译者,决策过程,宏观视角,层级性,受制于,目的语,语文学,文学价值,删减,减为,英语世界,传播与接受,原文,事语,言及,整体效果,地方色彩,译文,翻译方法,可接受性,充分性,直译,源语,有效传播
AB值:
0.333287
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。