首站-论文投稿智能助手
典型文献
杜诗英译的原则、策略与跨文化传播的话语权——以许渊冲与宇文所安的杜诗英译为例
文献摘要:
杜甫诗歌在海内外有多个英译版本,这些译本流传和影响的广度存在一定差异,其中,中国翻译家许渊冲和美国汉学家宇文所安的杜诗翻译影响较大.许渊冲翻译的杜甫诗选受一般读者喜爱,而宇文所安翻译的杜诗全集得到学术研究者的重视.二者在翻译原则和技巧方面存在诸多不同,许渊冲讲究"三美"原则,宇文所安推崇直译,二者翻译杜诗的格律、对仗也因此不尽相同.许渊冲是中国资深翻译家,宇文所安身为汉学家,二者职业身份的差异使他们的英译杜诗呈现各自的风格,但影响二者杜诗翻译和传播的最大因素则是中西文化的差异,而且这种传播与话语权也密不可分.英美一直实际掌握着杜诗翻译的主动权,往往按其自身需要与文化战略来译介杜诗.可见,中华文化想要"走出去",必须加强国际传播能力.一方面我们乐见海外主动翻译,但也要直面其翻译背后的权力话语,另一方面更要强化自身译介和传播的话语权,增加二者对话,从而减少传播中的误读,促进文化互识与人类命运共同体的建构.
文献关键词:
杜诗;许渊冲;宇文所安;翻译;跨文化传播
作者姓名:
梅启波
作者机构:
郑州大学文学院,河南郑州 450000
引用格式:
[1]梅启波-.杜诗英译的原则、策略与跨文化传播的话语权——以许渊冲与宇文所安的杜诗英译为例)[J].河南大学学报(社会科学版),2022(05):101-109
A类:
B类:
杜诗,英译,跨文化传播,许渊冲,宇文所安,译为,杜甫诗歌,海内外,译本,翻译家,美国汉学,汉学家,诗选,全集,翻译原则,讲究,三美,推崇,直译,格律,对仗,国资,资深,深翻,安身,身为,职业身份,翻译和传播,中西文化,英美,主动权,文化战略,译介,国际传播能力,乐见,权力话语,误读
AB值:
0.323465
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。