首站-论文投稿智能助手
典型文献
《老子绎读》英译策略与启示
文献摘要:
典籍成书年代久远,文字意义多发生变迁,加上通常流传版本众多,这些都为典籍译介带来诸多困难.蒙娜· 贝克的叙事理论强调翻译在跨越时间和文本的叙事中发挥的作用,为典籍翻译提供了新的理论视角.《老子绎读(汉英对照)》具有重要的时代意义,它使用了文本选择、标示式建构和人物事件再定位等策略,证实了叙事理论对典籍翻译的指导意义.分析研究发现:叙事建构策略可以跨越时间和文本,加强或削弱原文叙事,引导英语读者更好地理解、接受中国典籍,有利于中国典籍英译以及文化传播.
文献关键词:
老子;《老子绎读》;叙事建构;典籍英译
作者姓名:
张志鹃
作者机构:
河南科技学院外国语学院,河南新乡 453003
引用格式:
[1]张志鹃-.《老子绎读》英译策略与启示)[J].河南科技学院学报,2022(03):72-77
A类:
人物事件再定位
B类:
老子,英译策略,成书年代,年代久远,字意,常流,典籍译介,诸多困难,贝克,叙事理论,强调翻译,典籍翻译,汉英,时代意义,文本选择,标示,叙事建构,建构策略,原文,中国典籍,典籍英译
AB值:
0.357209
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。