首站-论文投稿智能助手
典型文献
译后编辑能力模型的改进及其在铁路行业标准外译中的应用
文献摘要:
近年来,中国高铁"走出去"需要将大量有中国特色的标准文献外译.这类文献体例固定、专业用语重复率高,机器翻译能快速完成批量预处理,但此类初译文在专业术语和表达方面的准确性却堪忧,人工译者的译后编辑能力就显得极为重要.评估发现,现有译后编辑能力模型均无法准确应用于铁路行业标准文献的译后编辑,由此提出基于风险管理的"四维度"能力构建模型:引入风险管理能力;强调双语翻译能力需与跨文化交际意识结合;关注特定领域能力,保障译后编辑的专业性;强调主观素质.最后,选取典型标准类文献验证此模型.
文献关键词:
译后编辑能力;铁路行业标准;外译;"四维度"模型
作者姓名:
魏怡
作者机构:
石家庄铁道大学 外语系,河北 石家庄 050043
引用格式:
[1]魏怡-.译后编辑能力模型的改进及其在铁路行业标准外译中的应用)[J].石家庄铁道大学学报(社会科学版),2022(01):79-85
A类:
人工译者
B类:
译后编辑能力,能力模型,铁路行业标准,外译,中国高铁,标准文献,体例,专业用语,重复率,机器翻译,成批,译文,专业术语,堪忧,确应,基于风险,四维度,能力构建,构建模型,风险管理能力,双语翻译,翻译能力,跨文化交际意识,特定领域
AB值:
0.318413
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。