典型文献
熊式一英译《王宝川》之得与《西厢记》之失研究
文献摘要:
熊式一是20世纪上半叶我国在国际上与林语堂齐名的双语作家,也是第一位让京剧走向英美舞台的戏剧翻译家.本文以熊译《王宝川》和《西厢记》两个接受效果截然相反的文本为考察对象,分析探究译品成败及其背后的历史文化和翻译策略成因,从而为中国文化走出去,特别是中国戏曲英译,提供借鉴和思考.研究发现,无论是译者动机与策略选择的主观层面,还是他者观照与社会环境的客观层面,译本都必须契合本土文化的主流价值观和审美情趣,才能达到受众知之、好之、乐之的效果.
文献关键词:
熊式一;戏剧英译;动因;《王宝川》;《西厢记》
中图分类号:
作者姓名:
马红旗;马晴
作者机构:
南开大学外国语学院
文献出处:
引用格式:
[1]马红旗;马晴-.熊式一英译《王宝川》之得与《西厢记》之失研究)[J].文学与文化,2022(04):97-104
A类:
戏曲英译,戏剧英译
B类:
熊式一,西厢记,上半叶,林语堂,齐名,双语,第一位,京剧,英美,戏剧翻译,翻译家,接受效果,截然,分析探究,成败,翻译策略,中国文化走出去,中国戏曲,译者,策略选择,他者,观照,译本,本土文化,主流价值观,审美情趣
AB值:
0.404772
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。