首站-论文投稿智能助手
典型文献
翻译、副文本与政治视景——《士敏土》中译本的30年接受史
文献摘要:
本文对勘《士敏土》中译本、英译本和不停地修改再版的俄文本,考察文本的"旅行"变异和翻译的"时间差",并且以之为个案,考察中国左翼文坛言说复杂多歧的苏联1920年代文学的方式.表现"建设"和"新人"只是《士敏土》的一个面相,革拉特珂夫20年代创作所涉及的敏感问题,在苏联引发广泛的争议,在这些问题上,三四十年代的中国文坛则陷入了失语.本文还剖析中译《士敏土》的"副文本"(译序、作者自述、鲁迅翻译的"代序"以及他撰写的图序、梅菲尔德的版画)之间的裂隙,考察这些"副文本"引导读者阅读的角度.中国左翼文坛言说《士敏土》的角度也有历时性变化,苏联教授的权威论述、《联共(布)党史简明教程》先后成为中国评论者所使用的"超级文本".
文献关键词:
鲁迅;革拉特珂夫;《士敏土》;副文本;董绍明
作者姓名:
葛飞
作者机构:
南京大学中国新文学研究中心
文献出处:
引用格式:
[1]葛飞-.翻译、副文本与政治视景——《士敏土》中译本的30年接受史)[J].现代中文学刊,2022(05):18-30
A类:
士敏土,俄文本,革拉特珂夫,董绍明
B类:
副文本,视景,中译本,接受史,对勘,英译本,再版,时间差,左翼,文坛,言说,苏联,三四十年,四十年代,失语,译序,自述,鲁迅翻译,代序,菲尔德,版画,裂隙,导读,读者阅读,历时性变化,联共,简明,明教,教程,中国评论,评论者
AB值:
0.337843
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。