首站-论文投稿智能助手
典型文献
《新译红楼梦》的译者主体性
文献摘要:
哈斯宝以娴熟的编译技巧和视角独特的文学评论呈现了一部别样的《红楼梦》.他力图把握原著《红楼梦》的创作意图、主旨,极力保持人物、情节与叙事时间的连贯性,连接译入语文化语境,为蒙古族读者了解《红楼梦》全书脉络提供了方便.本文从文化理解、文化归属和文化传承等三个方面探讨哈斯宝在翻译《红楼梦》时表现出的译者主体性,重点分析哈斯宝对后世读者寄寓的期待,以期拓展《新译红楼梦》翻译主体的研究,同时哈斯宝作为翻译的主体,更是建构民族文化的重要参与者,他在翻译实践中以读者为中心的翻译,对深化蒙汉文学关系研究和翻译文学之间相互交流及文学的共同发展有着重大意义.
文献关键词:
新译红楼梦;译者主体性;读者;蒙汉文学交流
作者姓名:
敖著名
作者机构:
内蒙古大学教务处,010021
文献出处:
引用格式:
[1]敖著名-.《新译红楼梦》的译者主体性)[J].红楼梦学刊,2022(04):280-291
A类:
新译红楼梦,哈斯宝
B类:
译者主体性,娴熟,编译,文学评论,别样,原著,创作意图,主旨,极力,叙事时间,连贯性,译入语,文化语境,蒙古族,文化理解,文化归属,后世,寄寓,翻译主体,翻译实践,以读者为中心,文学关系,翻译文学,相互交流,蒙汉文学交流
AB值:
0.257829
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。