典型文献
《红楼梦》在匈牙利的翻译和传播
文献摘要:
《红楼梦》于十九世纪初便传至西方,被翻译成三十多种语言,一百五十多个版本.在匈牙利,《红楼梦》匈语译本问世于二十世纪中叶,比西方最早的《红楼梦》翻译本晚一个多世纪.一方面当时的匈牙利翻译家很少能够直接源自中文原著进行翻译,另一方面著名汉学家、翻译家库恩的德语节译本在西方享有极高的声誉而被广泛转译,因此匈牙利翻译家拉札尔·捷尔吉选择库恩译本为蓝本,于1959年完成匈牙利语翻译,至1988年先后共发行五个版本,但是内容一直没有变化.匈语译本对帮助匈牙利广大民众了解《红楼梦》做出了历史性贡献,但是译本继承了德语版的各种误译,语言早已陈旧过时,节译本难以呈现原著的全貌,无法满足读者对这部世界文学经典的原汁原味的渴望,新的时代呼唤源自中文原著的《红楼梦》匈语全译本.
文献关键词:
红楼梦;匈牙利;翻译和传播
中图分类号:
作者姓名:
王治江;王雪彤;谷双
作者机构:
华北理工大学匈牙利研究中心;华北理工大学;华北理工大学国际合作处
文献出处:
引用格式:
[1]王治江;王雪彤;谷双-.《红楼梦》在匈牙利的翻译和传播)[J].曹雪芹研究,2022(02):104-119
A类:
一百五十多个,捷尔吉,匈牙利语
B类:
红楼梦,翻译和传播,十九世纪,翻译成,三十多种,多种语言,问世,二十世纪,中叶,比西,一个多,翻译家,够直,原著,汉学家,库恩,德语,节译本,声誉,转译,蓝本,有变,大民,历史性贡献,误译,全貌,世界文学,文学经典,原汁原味,渴望,时代呼唤,全译本
AB值:
0.277225
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。