典型文献
论《红楼梦》稀见早期英文编译
文献摘要:
《红楼梦》最初进入英语世界是通过各种形式的英文编译而得以实现的,其多样化的翻译目的、译者身份与译介形式,为全译本的出现做好了文化铺垫,打下了读者基础.本文介绍五个典型的《红楼梦》稀见早期英文编译,发现英文期刊中的《红楼梦》编译主要是为了透视中国文化和中国文学,英文《中国文学史》中的《红楼梦》编译将《红楼梦》作为中国清代小说的文化符号,"英译中国文学选粹"丛书中的《红楼梦》编译在以双语读本的形式为读者提供英文学习材料的同时,也渗透着对中国文学对外译介的思考.《红楼梦》稀见早期英文编译对中国文化与《红楼梦》的海外传播有重要启发.
文献关键词:
红楼梦;稀见;早期;英文编译
中图分类号:
作者姓名:
刘岚
作者机构:
河南科技学院外国语学院
文献出处:
引用格式:
[1]刘岚-.论《红楼梦》稀见早期英文编译)[J].曹雪芹研究,2022(04):142-154
A类:
英文编译,双语读本
B类:
红楼梦,稀见,英语世界,翻译目的,译者身份,全译本,铺垫,英文期刊,中国文学史,清代小说,文化符号,英译中,选粹,丛书,为读者,学习材料,对外译介,海外传播
AB值:
0.232325
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。