典型文献
《桃花扇》英译本戏曲元素译介分析——以阿克顿译本与宇文所安译本为例
文献摘要:
《桃花扇》传奇以其艺术成就及较广的域内外受众,成为汉学研究的重要领域之一.本文以其清刻本和12种英译本为研究对象,重点考察阿克顿译本及宇文所安译本,分析译本形态及戏曲元素译介,得出三个结论:行当的译介以人名替代翻译;在穿关科范方面,两译本分别侧重宏观或微观的立场;译文以尾韵重塑曲文的韵脚并净化白的俚俗.对读梳理底本与译本细节,分析戏曲元素的译介特征,有助于进一步了解《桃花扇》域外传播接受的不同维度和异文化取向.
文献关键词:
《桃花扇》;戏曲翻译;哈罗德·阿克顿;宇文所安;《诺顿中国文学选集》
中图分类号:
作者姓名:
梁雪;丁淑梅
作者机构:
四川大学文学与新闻学院 四川成都 610000
文献出处:
引用格式:
[1]梁雪;丁淑梅-.《桃花扇》英译本戏曲元素译介分析——以阿克顿译本与宇文所安译本为例)[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2022(02):42-49
A类:
B类:
桃花扇,英译本,本戏,戏曲元素,阿克顿,宇文所安,传奇,艺术成就,汉学研究,刻本,行当,人名,译文,韵脚,俚俗,对读,底本,译介特征,域外传播,传播接受,不同维度,异文化,文化取向,戏曲翻译,哈罗德,诺顿,中国文学,选集
AB值:
0.401887
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。