典型文献
晚清汉译西方小说的儒家伦理文化渗透
文献摘要:
晚清西方小说汉译,有明显的时代性和伦理价值取向.翻译家一是用道德伦理对内容进行归化处理,以使译文主旨靠近儒家道德规范;二是用家庭伦理对情节加以改写增删,以使译文内容符合儒家孝亲标准;三是用审美伦理对形式给予移植替换,以使译文形式切合儒家审美范畴.这样翻译处理的主因在于:一是翻译家对外来文学未有清晰的文化背景研判,难以精准把握作品背后的文化意涵;二是缺少翻译对象的语言学知识储备,未能有效转化语言背后的符码意义;三是旧学思维缺乏现代性视野,无力阐发原文表达的新型观念.遂使晚清汉译西方小说在内容、形式上都与原文有着极大差异.
文献关键词:
道德伦理;内容归化;家庭伦理;情节增删;审美伦理;形式改写
中图分类号:
作者姓名:
管新福
作者机构:
贵州师范大学文学院
文献出处:
引用格式:
[1]管新福-.晚清汉译西方小说的儒家伦理文化渗透)[J].社会科学辑刊,2022(01):177-185
A类:
内容归化,情节增删,形式改写
B类:
晚清,汉译,西方小说,儒家伦理,伦理文化,文化渗透,伦理价值,翻译家,道德伦理,译文,主旨,家道,道德规范,用家,家庭伦理,孝亲,审美伦理,切合,审美范畴,主因,文化背景,文化意涵,少翻,知识储备,有效转化,符码,旧学,无力,阐发,原文
AB值:
0.35805
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。