首站-论文投稿智能助手
典型文献
文化传播视角下译者主体性对比研究——以《庄子·秋水》华兹生译本和林语堂译本为例
文献摘要:
中国典籍外译是讲好中国故事,构建良好中国形象,促进中华文化发展的重要手段.面对众多流行的典籍外译版本,目标语读者如何选择一版最能体现中华文化的译本较为困难.以《庄子·秋水》华兹生译本和林语堂译本为研究对象,从翻译目的和翻译策略两个方面分析了译者主体性在典籍外译中促进中华文化传播的作用.对比分析发现,典籍外译过程中,充分发挥译者主体性才能讲好中国故事,吸引更多外国读者,传播中华文化.
文献关键词:
译者主体性;文化传播;《庄子·秋水》;林语堂;华兹生
作者姓名:
杨建华
作者机构:
西南石油大学外国语学院
文献出处:
引用格式:
[1]杨建华-.文化传播视角下译者主体性对比研究——以《庄子·秋水》华兹生译本和林语堂译本为例)[J].名家名作,2022(08):97-99
A类:
B类:
传播视角,译者主体性,庄子,秋水,华兹生,译本,林语堂,中国典籍,典籍外译,讲好中国故事,中国形象,目标语读者,最能体现,翻译目的,翻译策略,中华文化传播,传播中华文化
AB值:
0.248053
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。