典型文献
译者主体性与山水诗歌英译研究——以《次北固山下》多个英译本为例
文献摘要:
《次北固山下》一诗是盛唐时期诗人王湾的传世佳作,该诗历久弥新,在国内的传颂程度令人惊叹.唐代郑谷曾用"何如海日生残夜,一句能令万古传",来抒发各路诗人对王湾的艳羡之意.的确,在历史的长河中,郑谷那句"万古传"得到了验证.目前,该诗的知名英译本共四个,分别是许渊冲、维特·宾纳(Witter Bynner)和江亢虎、托尼·巴恩斯通(Tony Barnstone)和周平、比尔·波特(Red Pine)的译本.译诗,尤其是唐诗英译,是译者风格最为强烈的艺术,译者的主体性势必会渗透到翻译过程中的方方面面,这也会波及诗歌的形式转换、意义传递、意境再现,等等.本文以译者主体性为切入口,再从"诗歌意义未定点"和"再现意境之美"两个维度对比分析《次北固山下》的四个知名译本,以探析各译本独特的翻译方法和译文特色.
文献关键词:
《次北固山下》;汉诗英译;译者主体性;意境再现
中图分类号:
作者姓名:
王齐;王玥颖;李昌银
作者机构:
云南师范大学外国语学院,云南 昆明 650500
文献出处:
引用格式:
[1]王齐;王玥颖;李昌银-.译者主体性与山水诗歌英译研究——以《次北固山下》多个英译本为例)[J].长沙航空职业技术学院学报,2022(01):87-91
A类:
Witter,Bynner,江亢虎,Barnstone
B类:
译者主体性,山水诗,诗歌英译,英译研究,北固山,山下,英译本,盛唐时,传世,佳作,历久弥新,传颂,令人惊叹,唐代,郑谷,何如,残夜,一句,万古,抒发,各路,艳羡,长河,河中,许渊冲,维特,巴恩斯,Tony,比尔,波特,Red,Pine,唐诗英译,译者风格,势必会,渗透到,翻译过程,方方面面,波及,意境再现,切入口,未定,意境之美,翻译方法,译文,汉诗英译
AB值:
0.42287
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。