典型文献
英美文学中模糊语言翻译研究——以萨克雷讽刺小说《名利场》为例
文献摘要:
英美文学作品中普遍存在模糊性语言,具有弹性特征,相较于直白语言,模糊语言更为灵活与生动.萨克雷的《名利场》作为英美文学经典讽刺小说之一,在人物刻画与故事情节推动期间应用了语义模糊、修辞模糊、模糊词汇三种不同的模糊语言技巧.在翻译时,需把握模糊语言的出现场景,采用恰当转化手段,在准确传递原文内涵的同时,提高《名利场》可读性.
文献关键词:
英美文学;模糊语言翻译;萨克雷;《名利场》
中图分类号:
作者姓名:
王予红
作者机构:
郑州工业应用技术学院 外国语学院,河南 新郑 451100
文献出处:
引用格式:
[1]王予红-.英美文学中模糊语言翻译研究——以萨克雷讽刺小说《名利场》为例)[J].湖北第二师范学院学报,2022(10):37-40
A类:
模糊语言翻译
B类:
翻译研究,萨克雷,讽刺小说,名利场,英美文学作品,模糊性,有弹性,弹性特征,直白,白语,文学经典,人物刻画,故事情节,修辞,语言技巧,原文,可读性
AB值:
0.23441
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。