首站-论文投稿智能助手
典型文献
王际真与麦克休《红楼梦》英语节译本风格对比——基于语料库的考察
文献摘要:
在《红楼梦》两百多年外译过程中,节译本频出,为其在西方世界的经典化作出了巨大贡献.就英语而言,1958年,美国有"两座里程碑同时耸立于一地",这就是王际真和麦克休姐妹的节译本.本文依据Leech&Short的文体考察清单,从词汇、句法、话语/思想投射等三大方面、九个变量上定量考察两译本的语言特征,对比其风格异同.研究发现,较之麦译,王译信息量更低、口语化更明显、易读性更高,主要表现在:王译词汇数量与种类更少,名词和动词频次更高、形容词和副词更低,话语直接投射更多,报道动词种类更少但频次更高,句子长度更短,陈述语气多、感叹语气少.
文献关键词:
红楼梦;节译本;王际真;麦克休;风格
作者姓名:
刘泽权;汤洁
作者机构:
河南大学翻译理论研究所,475001
文献出处:
引用格式:
[1]刘泽权;汤洁-.王际真与麦克休《红楼梦》英语节译本风格对比——基于语料库的考察)[J].红楼梦学刊,2022(02):255-277
A类:
王际真,麦克休
B类:
红楼梦,英语节,节译本,译本风格,风格对比,基于语料库,两百多年,外译,频出,经典化,巨大贡献,两座,耸立,姐妹,Leech,Short,文体,句法,投射,九个,语言特征,较之,信息量,口语化,易读性,名词,词频,形容词,副词,报道动词,句子,子长,陈述语气,感叹
AB值:
0.380769
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。