首站-论文投稿智能助手
典型文献
从"随人去了"的英译看《好了歌》的哲学意蕴
文献摘要:
《好了歌》是《红楼梦》总纲,对"君死又随人去了"一句,杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯、闵福德译本的处理完全不同,有研究认为杨宪益、戴乃迭译本在这里出现了很大的误差.本文根据红学界最近几年的研究成果,结合中国清代婚姻制度和社会规范来考察,发现所谓"误差"是对杨宪益、戴乃迭译本的误解.在此基础上,本文从《红楼梦》和《金瓶梅》的互文关系中,探索"离散"的含义,从而加深理解《好了歌》"盛筵必散"的哲学基调.同时,引入海德格尔的"畏"与"存在"理论,进一步解读《好了歌》中蕴含的人生聚散无常的哲思.
文献关键词:
好了歌;英译;海德格尔;哲学意蕴
作者姓名:
安丽娅
作者机构:
成都信息工程大学外国语学院
文献出处:
引用格式:
[1]安丽娅-.从"随人去了"的英译看《好了歌》的哲学意蕴)[J].曹雪芹研究,2022(03):65-77
A类:
好了歌,红学界,盛筵必散,聚散无常
B类:
英译,哲学意蕴,红楼梦,总纲,一句,杨宪益,戴乃迭,霍克斯,闵福德译本,理完,婚姻制度,社会规范,误解,金瓶梅,互文关系,基调,入海,海德格尔,哲思
AB值:
0.261793
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。