首站-论文投稿智能助手
典型文献
《茶馆》英译的译者主体性策略及误译探析
文献摘要:
译者发挥主体性在文学翻译中不可或缺,兼具表演与阅读双重目的的戏剧翻译更要求译者有创造力.分析《茶馆》英若诚译本,认为译者在翻译中频繁"现身",试图通过补偿、浅化、仿拟三种译者主体性策略来凸显原文的信息功能、交际功能、美感功能,使译本便于理解,但也有部分译文出现了文化"误译",表现为译者主体意识缺位,译文过度忠实于原文形象,造成了认知上的障碍与文化上的隔膜.
文献关键词:
《茶馆》;英若诚;戏剧翻译;译者主体性
作者姓名:
王伟
作者机构:
武汉大学 外国语言文学学院,湖北 武汉 430072;南昌工程学院 外国语学院,江西 南昌330099
引用格式:
[1]王伟-.《茶馆》英译的译者主体性策略及误译探析)[J].盐城工学院学报(社会科学版),2022(01):65-70
A类:
B类:
茶馆,英译,译者主体性,误译,文学翻译,戏剧翻译,有创造力,英若诚,译本,中频,现身,过补偿,浅化,仿拟,原文,信息功能,交际功能,美感,译文,译者主体意识,文过,忠实,隔膜
AB值:
0.413667
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。