首站-论文投稿智能助手
典型文献
目的论视角下《浮生六记》林语堂英译本评析
文献摘要:
二十一世纪,科技飞速发展,世界全球化特征明显,作为不同文化之间沟通的桥梁——译者,也身在这场文化传播的征途之中,并不断面临新的挑战.译者在语际之间进行转换并非易事,若将中国传统古文语言转换成他国语言,其难度更加不言而喻.在新的历史条件下,将中国古代传统古文语言转换成他国语言对"中国文化走出去"战略具有积极的影响.因此,笔者选取了清朝作家沈复的自传作品《浮生六记》之林语堂英译本作为研究对象,探讨目的论中三个原则在译文中的使用情况,以期在体会目标语读者的审美享受的同时,获得中国文化类词汇翻译的新方法.
文献关键词:
目的论;中国文化传播;林译《浮生六记》
作者姓名:
张哲;赵丽娜
作者机构:
长春师范大学,吉林 长春 130031
文献出处:
引用格式:
[1]张哲;赵丽娜-.目的论视角下《浮生六记》林语堂英译本评析)[J].国际援助,2022(31):107-109
A类:
B类:
目的论,浮生六记,林语堂英译,英译本,评析,二十一世纪,不同文化,间沟,译者,这场,征途,并非易事,古文,语言转换,转换成,国语,不言而喻,历史条件,古代传统,中国文化走出去,略具,清朝,沈复,自传,译文,目标语读者,文化类,词汇翻译,中国文化传播
AB值:
0.351552
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。