典型文献
"不过我没有这本领"——以《最后的—张叶子》论茅盾的复译观
文献摘要:
1935年,欧·亨利的《最后的一张叶子》(The Last Leaf)由茅盾译出,发表于《译文》.在译后记中,茅盾基于个人创作经验,表达了对欧·亨利作品"转合大抵太巧了点儿"的不认可,亦坦承自译未能表现出小说的语言特色.对比同期张友松、许子由对此书的翻译,茅盾的译本胜在选词精确,但对欧化表达的坚持导致句段翻译上的失败.以此译本为中介,可以追索茅盾复译观的流变,其数十年间更易的背后折射出时代激流与个人理念之间的共振与回响.
文献关键词:
《最后的一张叶子》;欧·亨利;茅盾;复译观
中图分类号:
作者姓名:
邝明艳
作者机构:
西南大学文学院
文献出处:
引用格式:
[1]邝明艳-."不过我没有这本领"——以《最后的—张叶子》论茅盾的复译观)[J].文艺理论与批评,2022(02):67-73
A类:
复译观,太巧
B类:
这本,叶子,茅盾,亨利,Last,Leaf,译出,译文,后记,个人创作,创作经验,大抵,点儿,坦承,自译,语言特色,许子,此书,译本,选词,欧化,句段,追索,数十年,十年间,折射出,激流,人理,回响
AB值:
0.513749
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。