首站-论文投稿智能助手
典型文献
翻译与电影:俚语、方言、口音和多语言
文献摘要:
一、默片时代的字幕翻译与影像本体性 电影在诞生之初,被认为是影响力巨大的人类交流方式.这在默片时代是正确的,因为在引入插卡字幕之前,电影似乎没有必要进行翻译.被拍摄下来的影像可能包含着明显的文化符号,因此对原文化以外的观众来说有些陌生;但是,这些记号的含义是可以被吸收的,就像吸收一幅画.在没有语言干扰的情况下,外国电影的观众有可能仅仅根据外表来识别人物.如果观众知道电影来自哪种文化,这种识别就会变得更容易,就像绘画能够凭借产生它们的文化被轻易地理解一样.更多时候,早期默片所描绘的主题不需要任何文字翻译.卢米埃尔兄弟的电影捕捉到了跨越文化边界的事件——火车到来、孩子争吵、工厂放工.直到电影开始具备叙事结构,并加入了插卡字幕,翻译才真正成为一个问题.
文献关键词:
作者姓名:
Andreea Ema Stoian
作者机构:
文献出处:
引用格式:
[1]Andreea Ema Stoian-.翻译与电影:俚语、方言、口音和多语言)[J].电影评介,2022(10):29-32
A类:
卢米埃尔
B类:
俚语,方言,口音,多语言,默片,片时,字幕翻译,本体性,插卡,文化符号,原文,陌生,记号,一幅,外国电影,外表,别人,哪种,绘画,轻易,易地,兄弟,捕捉到,越文化,文化边界,火车,争吵,放工,叙事结构
AB值:
0.432691
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。