首站-论文投稿智能助手
典型文献
论苏童《妻妾成群》英译文体风格的人物形象再生产
文献摘要:
杜迈克对《妻妾成群》中一泻千里式长句、意象化白描手法和自由语体三种文体风格的翻译实现了人物形象再生产.通过分析发现,一泻千里式长句在英译文中遭到拆解,消解了原文人物的悲剧性;意象化白描手法在译文中得到较好地传达和深化,"忠实"再现了原文人物悲戚苍凉的形象;自由语体在译文中的"不自由"使人物之间的关系更加清晰.研究译文最终呈现的效果,同时结合海外学者的评论得出:译文通过重写与深化原文的文体风格,拉近了再生产人物形象与目标语读者之间的距离,增加了译文的可接受度.
文献关键词:
长句;意象化白描;自由语体;人物形象
作者姓名:
马缓缓
作者机构:
云南师范大学 外国语学院,云南 昆明 650500
文献出处:
引用格式:
[1]马缓缓-.论苏童《妻妾成群》英译文体风格的人物形象再生产)[J].济宁学院学报,2022(02):36-41
A类:
意象化白描,自由语体
B类:
苏童,妻妾,成群,英译,译文,文体风格,人物形象,再生产,迈克,一泻千里,长句,拆解,原文,悲剧性,忠实,悲戚,苍凉,不自由,海外学者,重写,拉近,目标语读者,可接受度
AB值:
0.280771
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。