首站-论文投稿智能助手
典型文献
中非文学的交流误区与发展愿景——关于《雷雨》在尼日利亚的归化改编
文献摘要:
汉学家中国文学外译的策略与问题是近年我国学界关注的一个热点,正确评判和阐释其译介的发生、迻译的策略、产生的效果及存在的问题,并从中吸取经验与教训,在讲好中国故事的当下至关重要.《全都为了凯瑟琳》是尼日利亚戏剧家费米·奥索菲桑对曹禺剧本《雷雨》进行的迻译和改编,是中国文学走进非洲一次大胆的实验性尝试.译本整体上从目标读者出发,采用归化策略,将原著的中国时空和形象进行了非洲化改编,将角色的悲剧命运糅合到非洲现实矛盾之中,将中国隐喻进行了非洲化转换,表达了作者推动中非文学交流与对话的良好愿望.同时也应该注意到,由于中非双方受西方中心主义影响较深,且长期处在西方话语的构建之中,文学交流易于陷入新殖民主义与种族主义的话语陷阱,形成辗转体认现象,使这样的过度归化和改编隐含着一定的误读和误导风险.因此,中非文学交流需要精熟源语和目标语文学、熟稔目标读者和文化市场、有文化担当和有责任心的译者,也需要提高选材的适当性、迻译的忠实性、策略的正确性、改编的适度性、调整的适宜性和目标的精准性,从而加强中非文学交流的有效性和长效性,以期更好地达到文明互鉴和文化多样性的交流目的.
文献关键词:
费米·奥索菲桑;《雷雨》;过度归化;辗转体认;中非文学交流;文明互鉴
作者姓名:
朱振武
作者机构:
上海师范大学人文与传播学院 上海200233
文献出处:
引用格式:
[1]朱振武-.中非文学的交流误区与发展愿景——关于《雷雨》在尼日利亚的归化改编)[J].文史哲,2022(06):138-149
A类:
中非文学交流,辗转体认,过度归化
B类:
发展愿景,雷雨,尼日利亚,改编,汉学家,中国文学外译,策略与问题,译介,迻译,吸取经验,讲好中国故事,下至,全都,凯瑟琳,戏剧家,费米,曹禺,剧本,大胆,实验性,译本,目标读者,归化策略,原著,非洲化,悲剧命运,糅合,合到,现实矛盾,愿望,西方中心主义,西方话语,新殖民主义,种族主义,话语陷阱,误读,误导,导风,精熟,源语,目标语,语文学,熟稔,文化市场,文化担当,有责,责任心,译者,选材,适当性,忠实性,适度性,适宜性,精准性,长效性,文明互鉴,文化多样性
AB值:
0.381952
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。