典型文献
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
文献摘要:
功能派翻译观的目的论认为,目的法则是翻译的首选法则,即根据翻译目的决定翻译策略和方法.这个原则不仅适用于文学作品的文化负载词翻译,也可以用来评判翻译结果,阐释归化和异化的翻译策略和译者视角.通过对唐传奇小说《虬髯客传》的五个英译本中不同文化负载词比译分析发现,翻译目的不同因而翻译策略和方法有异,同时对翻译结果的评判也需要在翻译目的基础上,译者的归化异化策略和译者的不同视角也得到合理化解释.
文献关键词:
目的论;《虬髯客传》;文化负载词
中图分类号:
作者姓名:
汤朝菊;吕由;李琴
作者机构:
电子科技大学外国语学院 四川成都 611731;重庆潼南区大佛初级中学校 重庆 402660
文献出处:
引用格式:
[1]汤朝菊;吕由;李琴-.传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析)[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2022(01):37-44,82
A类:
译者视角
B类:
传奇小说,文化负载词英译,目的论,虬髯,英译本,翻译观,翻译目的,翻译策略和方法,文学作品,归化,唐传奇,不同文化,异化策略,不同视角
AB值:
0.264146
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。