典型文献
游戏本地化过程中的文化选择——以《魔兽世界》国服和台服的翻译为例
文献摘要:
《魔兽世界》于2005年在国内开始正式商业化运营,但由于特殊的国情,其在境内分为两个不同的版本,即中国网络服务器(国服)和中国台湾网络服务器(台服).尽管两岸文化同根同源,但在进行本地化的过程中却处处体现出不同的文化选择.通过对144名重庆市某高校英语专业学生调查问卷,发现其中反映出的不仅仅是游戏文本是否"对应"的问题,还需考虑文化的地区适应性.对游戏本地化的启示:(一)对于需配音的文本,可尽量采取归化策略;(二)对于无需配音的文本,选词上应注意力量感和神秘感;(三)游戏本地化应结合游戏本身的内容.
文献关键词:
游戏本地化;《魔兽世界》;文化选择
中图分类号:
作者姓名:
胡微
作者机构:
重庆外语外事学院
文献出处:
引用格式:
[1]胡微-.游戏本地化过程中的文化选择——以《魔兽世界》国服和台服的翻译为例)[J].西部学刊,2022(20):45-49
A类:
B类:
游戏本地化,文化选择,魔兽,台服,译为,商业化运营,网络服务器,中国台湾,台湾网,两岸文化,同根,处处,高校英语专业,英语专业学生,学生调查,游戏文本,配音,归化策略,选词,力量感,神秘感
AB值:
0.336558
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。