典型文献
俄罗斯版《中国通史》译介中的回译问题
文献摘要:
译介海外汉学著作是开展中外学术交流的必要环节.十卷本俄罗斯版《中国通史》全面叙述了从旧石器时代到21世纪初的中国历史,译介过程中不可避免地面临中国文化元素的回译问题.本文结合俄版《中国通史》第二卷的实际译例,从"自我"和"他者"的关系视角,在语言和文化两个层面探讨历史专名、概念术语、直接引语和文献的还原以及无本回译问题.研究认为,语言回译应力求精准还原,文化回译对"不同的声音"则应客观再现,以了解俄罗斯的中国历史研究现状,推动国内俄罗斯汉学研究的发展,并借鉴"他者"丰富我国史学研究的资料和视角.
文献关键词:
俄罗斯版《中国通史》;语言回译;文化回译;"自我"与"他者"
中图分类号:
作者姓名:
王晔
作者机构:
南开大学
文献出处:
引用格式:
[1]王晔-.俄罗斯版《中国通史》译介中的回译问题)[J].中国俄语教学,2022(04):69-78
A类:
无本回译,语言回译
B类:
中国通史,译介,海外汉学,学术交流,必要环节,十卷,面叙,旧石器时代,中国历史,中国文化元素,第二卷,他者,专名,直接引语,原以,文化回译,客观再现,历史研究,俄罗斯汉学,汉学研究,国史,史学研究
AB值:
0.29849
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。