首站-论文投稿智能助手
典型文献
史诗《格萨尔》海内外英译的百年流变:问题与展望
文献摘要:
《格萨尔》的英译历史已达一百余年(1905-2022).通过对《格萨尔》15个英译本的爬梳,展示史诗的英译类型与英译方式.结合史诗英译中存在的二度翻译,文化过滤;诗性缺失,韵律不足;文本固化,活态尽失等三个问题,可知以诗译诗,韵律再现;合作翻译,扬长避短;深度翻译,文化补偿的英译策略具有更好的效果,并且为藏族活态史诗《格萨尔》的英译指明发展方向,助力当前方兴未艾的格萨尔学研究,也可以为我国丰富的少数民族口传文学的对外传播提供理论范式,为中国少数民族文化"走出去"提供可资借鉴的途径.
文献关键词:
格萨尔;英译;现状;问题;策略
作者姓名:
臧学运;赵蔚
作者机构:
山东建筑大学外国语学院,山东济南250101
文献出处:
引用格式:
[1]臧学运;赵蔚-.史诗《格萨尔》海内外英译的百年流变:问题与展望)[J].西藏研究,2022(02):125-132
A类:
B类:
史诗,格萨尔,海内外,百年流变,问题与展望,一百余年,英译本,爬梳,英译中,二度,文化过滤,诗性,韵律,活态,尽失,以诗译诗,合作翻译,扬长避短,深度翻译,文化补偿,英译策略,略具,藏族,前方,方兴未艾,口传文学,对外传播,理论范式,中国少数民族,少数民族文化,资借
AB值:
0.448563
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。