首站-论文投稿智能助手
典型文献
《哈姆雷特》在中国:朱生豪和卞之琳的译本比较
文献摘要:
作为英国戏剧大师莎士比亚的经典剧作,从二十世纪二十年代至今,《哈姆雷特》在中国涌现了逾二十种汉语译本.其中以朱生豪先生与卞之琳先生的译本最为典型、具有影响力.本文意图考察朱先生翻译的版本和卞先生的区别,基于比较文学中变异学的观点进行比较分析,一窥莎士比亚在中国本土化的过程.在两种完全不同的译介观点中,透视"文学他国化"体现的不同文化心态.
文献关键词:
《哈姆雷特》;变异学;翻译;译介学;文学他国化
作者姓名:
王汇宁
作者机构:
华南师范大学文学院, 广东 广州 510006
文献出处:
引用格式:
[1]王汇宁-.《哈姆雷特》在中国:朱生豪和卞之琳的译本比较)[J].青春岁月,2022(14):37-39
A类:
二十种,文学他国化
B类:
哈姆雷特,朱生豪,卞之琳,译本比较,英国戏剧,莎士比亚,剧作,二十世纪二十年代,文意,朱先生,比较文学,变异学,中国本土化,点中,不同文化,文化心态,译介学
AB值:
0.312075
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。