典型文献
汉语哲学语境中的Being难题——评王路教授的"一是到底论"
文献摘要:
王路教授的"一是到底论"主张应当把西方哲学概念being翻译为"是",而且这种译法要贯彻到底,不仅针对同一个哲学家的不同文本和不同语境,而且针对古今所有的西方哲学家.本文概述并批评了这种"一是到底论",并且提出如下几点主张:首先,"to be"不仅仅是系词,而且是表示某种特殊活动的动词;其次,简单地应用"一词一译"原则来支持"一是到底"的译法是有困难的;再次,尽管西方传统形而上学与"to be"的语义和句法问题相关,但不能将它全然混同于逻辑学.本文最后把汉语语境中翻译和理解being的困难归结为跨文化翻译和理解本身的困难.
文献关键词:
being;是;存在;一是到底论;"一词一译"原则
中图分类号:
作者姓名:
詹文杰
作者机构:
中国社会科学院大学哲学院 北京102488
文献出处:
引用格式:
[1]詹文杰-.汉语哲学语境中的Being难题——评王路教授的"一是到底论")[J].现代哲学,2022(06):109-116
A类:
一是到底论
B类:
汉语哲学,Being,王路,西方哲学,being,译为,译法,贯彻到底,同一个,哲学家,系词,动词,西方传统,形而上学,句法,全然,混同于,逻辑学,汉语语境,归结为,文化翻译,解本
AB值:
0.374338
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。