典型文献
文学译介的"创造性叛逆"与文化适应——以《神雕侠侣》潘景忠越译本为例
文献摘要:
金庸武侠小说享誉国内外,影响力经久不衰,引起世界文学史家和翻译家的广泛注意.《神雕侠侣》是金庸武侠小说代表作之一,迄今为止已被译介到多个国家,在越南已有潘景忠(Phan C(a)nh Trung)、武才陆(V(u) Tài L(u)c)与海鸥子(H(a)i ?u T(u))、黎庆长(Lê Khánh Tr(u)(o)ng)三个译本.其中,潘景忠冠名Th(a)n Diêu D(a)i Hi(e)p(《神雕大侠》)的译本,在越南取得了较大成功,产生了最广泛而深远的影响.文章拟从译介学角度,立足"创造性叛逆"和文化适应双重理论,对潘氏译本进行系统考究.结果显示,这两种理论的有机结合与运用,高度切合越南的传统文化、民族心理、民族精神和思想观念.潘氏译本体现了中越传统文学内在联系的若干特点,既生动诠释了中越文学和文化密切的内在关系,也给新时代中国典籍外译活动提供了新的启迪与思考.
文献关键词:
文学译介;文化适应;金庸;越南;《神雕侠侣》;武侠
中图分类号:
作者姓名:
梁茂华;姚一发
作者机构:
广西民族大学东南亚语言文化学院
文献出处:
引用格式:
[1]梁茂华;姚一发-.文学译介的"创造性叛逆"与文化适应——以《神雕侠侣》潘景忠越译本为例)[J].东南亚纵横,2022(04):105-112
A类:
nh,Trung
B类:
文学译介,创造性叛逆,文化适应,神雕侠侣,译本,金庸武侠小说,享誉,经久不衰,世界文学,文学史,史家,翻译家,代表作,迄今为止,越南,Phan,海鸥,Kh,冠名,Th,Di,Hi,大侠,译介学,统考,考究,结合与运用,切合,民族心理,民族精神,思想观念,中越,传统文学,文学和文化,内在关系,中国典籍,典籍外译
AB值:
0.389971
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。