首站-论文投稿智能助手
典型文献
中国诗词英译中的"气韵生动"
文献摘要:
中国现代翻译理论从中国古典画论中借鉴了很多概念."传神""神韵""形似""神似""化境"等中国特色的译论概念其实来自古典画论."气韵生动"是影响中国绘画一千多年的绘画技法和审美标准,此理论概念尚未引入中国诗词的外译.它是诗词译文的生命力和动态美,也是诗词译文的美学要求.实现诗词翻译"气韵生动"的途径有多种:首先,要寻找原诗的诗眼,要在诗眼上炼词造句,使之点睛传神;其次,要注意译文的"生生不穷,动而不板",要选择恰当的动词,词语的音响效果和亲切的叙事距离能构建译文生动的美学感受;在翻译过程中,还要注意提防"六忌",避免译文出现"俗气""匠气""火气""草气""闺阁气"和"蹴黑气".
文献关键词:
"气韵生动";中国古典画论;诗词翻译;审美批评
作者姓名:
谢艳明;何保兴
作者机构:
武昌工学院 国际教育学院,湖北 武汉 430065
引用格式:
[1]谢艳明;何保兴-.中国诗词英译中的"气韵生动")[J].天水师范学院学报,2022(03):60-66
A类:
中国古典画论
B类:
中国诗词,诗词英译,英译中,气韵生动,翻译理论,传神,神韵,形似,神似,化境,自古,中国绘画,一千多年,绘画技法,审美标准,此理,外译,译文,美学要求,诗词翻译,原诗,诗眼,炼词,造句,点睛,意译,动词,词语,音响效果,和亲,亲切,文生,生动的,美学感,翻译过程,提防,俗气,匠气,火气,闺阁,黑气,审美批评
AB值:
0.498637
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。