典型文献
中央文献英译的译者立场
文献摘要:
翻译活动的各方参与者均持有某种立场,中央文献英译的译者立场能够在动词、形容词、副词等微观层面的翻译处理上得以彰显.从社会语言学视角下译者立场的概念界定出发,分析2021年《政府工作报告》英译中译者立场的体现形式,发现译者以语气弱化的方式拉近了原作与译作的距离,并通过"以我为主,传递真实信息""并蓄兼收,避免语义增殖""面向受众,迎合读者习惯"这三种策略将其立场显现.
文献关键词:
中央文献;英译;译者立场;社会语言学
中图分类号:
作者姓名:
杜帅
作者机构:
天津外国语大学 中央文献翻译研究基地,天津300204
文献出处:
引用格式:
[1]杜帅-.中央文献英译的译者立场)[J].中州大学学报,2022(03):70-74
A类:
译者立场
B类:
中央文献,翻译活动,动词,形容词,副词,微观层面,上得,社会语言学,语言学视角,概念界定,政府工作报告,英译中,中译,语气,拉近,原作,译作,以我为主,兼收,迎合,合读
AB值:
0.334894
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。