典型文献
诗歌译解:跨越翻译叙事的审美距离——基于刘华文《翻译诗学》的考察
文献摘要:
诗歌译解研究,鲜见从"审美距离"思维方法论角度来展开.因诗译叙事常伴随创造,故而译文并非"零度写作"的结果,它与原文之间难以保持零距离,会产生审美心路及效果的差异,即审美距离.从刘华文《翻译诗学》来看,原诗与译诗之间审美距离被拉远的动因在于:原诗中的"眼前之物"与译诗中的"言下之物"之别;翻译选择中的"近取譬"与"远取譬"之别;"观译"与"看译"之别;原诗与译诗不同"自感"下的"感人"之用之别.译者可以通过主体审美经验体认的主动介入,明辨原诗"表于言"(小用)与"隐于言"(大用)之间的关系,化"小用"为"大用",深入诗意之"心源",努力跨越翻译叙事中的审美距离.
文献关键词:
汉语诗歌;英译;《翻译诗学》;审美距离
中图分类号:
作者姓名:
张宏雨
作者机构:
上海交通大学 外国语学院,上海200240
文献出处:
引用格式:
[1]张宏雨-.诗歌译解:跨越翻译叙事的审美距离——基于刘华文《翻译诗学》的考察)[J].中州大学学报,2022(01):102-108
A类:
B类:
译解,审美距离,刘华,翻译诗学,鲜见,思维方法,故而,译文,零度,原文,零距离,心路,原诗,眼前,翻译选择,自感,感人,之用,译者,审美经验,明辨,于言,大用,诗意,心源,汉语诗歌,英译
AB值:
0.424342
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。