首站-论文投稿智能助手
典型文献
景点名称"一名多译"现象的概念整合分析
文献摘要:
一、景点名称"一名多译"现象概述 景点名称"一名多译"指的是同一个旅游景点名称出现两种或两种以上不同的英语译文,这一现象在我国非常普遍.据调查,陕西省文化遗产类旅游景点中,大雁塔有8种英语译文,西安碑林有11种译文,而秦始皇兵马俑博物馆的译文竟多达24种[1].江西省5 A级景区牌示的汉英翻译的首要问题就是景点译名不一致,如庐山瀑布、三叠泉等著名景点都有多种译文[2].江苏省5A级景区错误或不规范的语言景观英文翻译中,"译文不统一"这一类问题最多,占错误样本总数的13.1%[3].笔者对广西贺州市主要景区进行实地调查,发现译文不统一是最突出的问题,如姑婆山国家森林公园的仙姑瀑布有4种译文,八品猴园有3种译文[4].
文献关键词:
概念整合;一名多译;景点名称
作者姓名:
蒋红艳
作者机构:
贺州学院外国语学院
文献出处:
引用格式:
[1]蒋红艳-.景点名称"一名多译"现象的概念整合分析)[J].西部旅游,2022(13):68-71
A类:
景区牌示
B类:
景点名称,一名多译,概念整合,整合分析,同一个,旅游景点,称出,译文,据调查,省文,点中,大雁塔,碑林,秦始皇兵马俑,兵马俑博物馆,多达,汉英翻译,译名,庐山瀑布,三叠,著名景点,5A,语言景观,英文翻译,广西贺州,贺州市,实地调查,姑婆山,山国,国家森林公园,仙姑,八品
AB值:
0.353278
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。