首站-论文投稿智能助手
典型文献
译语文学系统对梁启超翻译《佳人奇遇》的影响
文献摘要:
一代有一代的文学,新的文学形式的产生及发展都有其特定的时代背景与诉求.光绪年间,中国遭受压迫的局势愈加恶劣.1898年,流亡日本的梁启超翻译并刊载了柴四朗的《佳人奇遇》,期望借助小说的社会功用启蒙开智、改良社会.通过对梁启超所处的动乱复杂的社会、政治立场、语言环境和文学风尚等的研究分析,探讨译语文学系统中意识形态、经济因素、文学观念等对梁启超翻译《佳人奇遇》的影响,浅析梁启超对该书进行删减、改编或重写的缘由.
文献关键词:
时代背景;意识形态;经济因素;文学观念
作者姓名:
黄科清;曾妍
作者机构:
长春工业大学
文献出处:
引用格式:
[1]黄科清;曾妍-.译语文学系统对梁启超翻译《佳人奇遇》的影响)[J].名家名作,2022(21):130-132
A类:
B类:
译语,语文学,文学系,梁启超,佳人,奇遇,文学形式,光绪年间,受压迫,局势,流亡,刊载,社会功用,动乱,政治立场,语言环境,学风,风尚,中意,经济因素,文学观念,该书,删减,改编,重写,缘由
AB值:
0.417836
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。