典型文献
"性灵说"对林语堂翻译活动的影响——以《道德经》的英译为例
文献摘要:
林语堂认为,性灵是文学创作者个性的表达.性灵决定了林语堂作为译者的惯习."性灵说"对于林语堂的翻译活动产生了重大影响:就翻译思想而言,林语堂认为译者应该尽量还原原文的"风格个性";从翻译对象的选择来看,林语堂倾向于选择与自己"性情相通"的作家的作品;从翻译方法的层面来看,林语堂以直译/异化为主,以期英语读者能够了解汉语言和文化的特点,也是林语堂的语言自信和文化自信的表现.林语堂译《道德经》就是"性灵说"影响林语堂翻译的一个例证.
文献关键词:
性灵说;林语堂;惯习;《道德经》
中图分类号:
作者姓名:
胡海峰
作者机构:
仲恺农业工程学院 外国语学院,广东广州 510225
文献出处:
引用格式:
[1]胡海峰-."性灵说"对林语堂翻译活动的影响——以《道德经》的英译为例)[J].东莞理工学院学报,2022(06):73-79
A类:
B类:
性灵说,林语堂,翻译活动,道德经,英译,译为,文学创作,创作者,译者,惯习,重大影响,翻译思想,原文,相通,翻译方法,直译,汉语言,语言自信,个例,例证
AB值:
0.312991
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。