典型文献
编后记
文献摘要:
本期含"名家特稿"等专题专栏,刊文凡17篇.
异邦宗教的文本输入与中国本土文化有机受容的关系,是中国文化发展过程中值得注意的现象.从晚明到清中叶,有关天主教《圣经》的传译,从节译、编译到尝试全译,就构成了传教士持续不断的努力方向.清代中叶,法国耶稣会士贺清泰就是其中颇为突出的一位.贺清泰的汉文版与满文版《圣经》译本及其抄本至今散藏各地,通观为难.香港大学宋刚教授沉潜多年,广为搜罗各本,在厘清诸本源流的基础上,重点考察汉文与满文两种《圣经》版本的关系,勾勒出清代天主教士具有开拓性的译经活动轨迹,为进一步研究中外文化关系奠定了重要基础.
文献关键词:
中图分类号:
作者姓名:
作者机构:
文献出处:
引用格式:
[1]-.编后记)[J].中山大学学报(社会科学版),2022(04):207-208
A类:
贺清泰,清代天主教
B类:
编后记,本期,名家,特稿,专栏,刊文,异邦,中国本土文化,受容,中值,值得注意,晚明,清中叶,圣经,传译,节译,编译,全译,传教士,努力方向,耶稣会士,颇为,汉文,文版,满文,译本,抄本,通观,为难,香港大学,沉潜,广为,搜罗,本源,勾勒,出清,开拓性,译经,中外文化,文化关系
AB值:
0.487679
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。