典型文献
意向主义与浪漫主义之间——奥林匹克新格言中的"together"何以是"更团结"?
文献摘要:
1913年,"faster,higher,stronger"正式写入《奥林匹克宪章》.自此,奥林匹克格言百年传续,历久弥新.2020年以来,"同战疫情、共克时艰"成为国际社会的主旋律.作为国际奥委会的时代审思,"together"一词被正式列入奥林匹克格言.国内媒体普遍将新格言译为"更快、更高、更强——更团结".然而,"together"并无"团结"之释义,亦无比较级之语义,何以译作"更团结"?从符号学、翻译文化理论视角审思,发现译作"更团结"既非从文字转换层面谋求等值,亦非宽泛的折衷主义表征.其背后,系译者在文化语境和伴随文本压力下对源文本进行解码,在主流社会意识形态和诗学形态影响下进行目的语编码的复杂机制映射,此系中西文化之间谋求最大文化公约数的结果.
文献关键词:
体育文化;奥林匹克格言;翻译;符号学
中图分类号:
作者姓名:
张小林;贠琰
作者机构:
成都体育学院历史文化系/外国语学院,成都610041;四川大学体育学院,成都610065
文献出处:
引用格式:
[1]张小林;贠琰-.意向主义与浪漫主义之间——奥林匹克新格言中的"together"何以是"更团结"?)[J].体育与科学,2022(03):64-70
A类:
B类:
浪漫主义,奥林匹克新格言,言中,together,以是,更团结,faster,higher,stronger,写入,奥林匹克宪章,自此,奥林匹克格言,传续,历久弥新,时艰,主旋律,国际奥委会,审思,译为,释义,无比,比较级,译作,符号学,翻译文化,文化理论,既非,转换层,谋求,等值,亦非,宽泛,折衷主义,译者,文化语境,伴随文本,解码,社会意识,诗学,目的语,中西文化,大文化,公约数,体育文化
AB值:
0.464147
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。