首站-论文投稿智能助手
典型文献
宗教寓言的东方回音:李提摩太英译《西游记》及其潜文本
文献摘要:
《西游记》最早英语全译本由晚清传教士李提摩太译为《出使天国:一部伟大的中国史诗和寓言》(1913)在上海广学会出版.李提摩太较为重视《西游记》的宗教价值,在翻译《西游记》的过程中建立起与班扬的跨时空对话,并指出了《西游记》具有与《天路历程》一样"深厚的基督哲学基础".因此,本文试图总览整个译本,从"罪""畏""信"三个基督教概念出发,剖析李提摩太英译如何将《天路历程》当作一个潜文本,以"朝圣救赎"的主题替代了《西游记》"取经消业"的主题.
文献关键词:
李提摩太;《西游记》;《天路历程》;宗教寓言;潜文本
作者姓名:
李媛;姚达兑
作者机构:
中山大学哲学系;海南大学人文传播学院
文献出处:
引用格式:
[1]李媛;姚达兑-.宗教寓言的东方回音:李提摩太英译《西游记》及其潜文本)[J].世界宗教文化,2022(01):99-106
A类:
宗教寓言,消业
B类:
方回,回音,李提摩太,英译,西游记,潜文本,全译本,晚清,传教士,译为,出使,天国,中国史,史诗,广学会,跨时空对话,天路历程,哲学基础,总览,基督教,朝圣,救赎,取经
AB值:
0.281257
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。