首站-论文投稿智能助手
典型文献
同化与异化翻译策略的选择——以《麦田里的守望者》两个中文译本为例
文献摘要:
《麦田里的守望者》在语言运用上独具一格,突出特征是运用青少年的口吻平铺直叙,使用了大量的口语.施咸荣和孙仲旭的《麦田里的守望者》中文译本,基于翻译目的语言的词汇空缺、文化空缺以及源语言方言和俚语的特点,采用了同化和异化两种不同的翻译策略,其中异化翻译策略使用频率更高,但两个中文译本对同化和异化翻译策略的使用不尽相同.通过比较和分析两个中文译本对同化与异化翻译策略的选择,探索可以更好地传达作品独特的语言特点、写作风格及文化色彩的翻译方法.
文献关键词:
口语;同化;异化
作者姓名:
纪启明
作者机构:
青岛科技大学外国语学院,山东青岛 266061
引用格式:
[1]纪启明-.同化与异化翻译策略的选择——以《麦田里的守望者》两个中文译本为例)[J].青岛科技大学学报(社会科学版),2022(04):90-95
A类:
B类:
异化翻译,翻译策略,麦田,田里,守望者,中文译本,语言运用,独具一格,突出特征,口吻,平铺直叙,口语,翻译目的,目的语,词汇空缺,文化空缺,源语言,言方,方言,俚语,使用频率,语言特点,写作风格,文化色彩,翻译方法
AB值:
0.369674
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。