典型文献
从文化身份看林译《浮生六记》的跨文化动因
文献摘要:
林语堂身处中国文化变革的交替时期,20世纪30年代起从"译入"转向"译出"标志其文化身份的转向.通过"译入",引进和吸纳各种各样的西方文化,实现对现代性文化认同建构;通过"译出",评介和传播中国智慧,寻求民族文化认同的同时并建构自我的文化身份.林语堂以翻译《浮生六记》这部中国传统文学作品为开端,进行文化身份建构以实现双向认同.因此,研究《浮生六记》翻译的跨文化动因,有助于我们探究译者诉诸的文学相关功能及推崇的文学理想形式,了解译者主体与历史文化、社会现实之互动.
文献关键词:
文化身份;《浮生六记》;跨文化动因
中图分类号:
作者姓名:
刘为洁
作者机构:
厦门理工学院 外国语学院,福建 厦门361024
文献出处:
引用格式:
[1]刘为洁-.从文化身份看林译《浮生六记》的跨文化动因)[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2022(04):70-76
A类:
跨文化动因
B类:
浮生六记,林语堂,身处,文化变革,译入,译出,各种各样,西方文化,认同建构,评介,中国智慧,民族文化认同,传统文学作品,开端,文化身份建构,诉诸,相关功能,推崇,文学理想,解译,译者主体,社会现实
AB值:
0.275908
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。